注冊(cè)商標(biāo)選擇英文商標(biāo)或字母組合商標(biāo)會(huì)顯得“高大上”,那怎么樣才能選擇一個(gè)好的英文商標(biāo)呢?怎么取名呢?那么小編在這里給大家講述11中英文商標(biāo)的取名方法。
音譯法
音譯法就是模仿外文商標(biāo)的發(fā)音而進(jìn)行漢譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國(guó)情調(diào),同時(shí)也滿足部分消費(fèi)者追崇“洋味”的心理。他們往往認(rèn)為這種商標(biāo)更能體現(xiàn)自己的身份和地位。通常是若原語(yǔ)商標(biāo)構(gòu)不成意義, 或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇?dú)用型,多采用音譯法。
如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞, Sony索尼等代表的系列產(chǎn)品;Ford福特,Audi奧迪, BUICK 別克,LINCOLN林肯等轎車(chē);adidas阿迪達(dá)斯,CHANEL夏奈爾, Pierre Cardin皮爾卡丹等服裝;ROLEX勞利士,OMEGA歐米茄等手表; BOSS波士,ELIXIR怡麗絲爾,BVLGARI寶格麗, LANC?ME蘭蔻等化妝品; Levi's李維斯(牛仔服);ALIDA阿儷達(dá)(高級(jí)女鞋);Finbid 芬必得(藥品);Corona科羅娜,(啤酒);MacLaren麥克拉倫(嬰兒車(chē));Cartier卡地亞(珠寶手飾)等。
直譯法
直譯法就是根據(jù)外文商標(biāo)的語(yǔ)言,直接把詞意翻譯成漢語(yǔ)的方法。譯文的目的語(yǔ)與原文的始發(fā)語(yǔ)表達(dá)的形式和內(nèi)容往往相同。這也是一種應(yīng)用廣泛的方法,其特點(diǎn)是“不失真”,能保留原名傳遞的意義、信息、情感等,直接傳達(dá)原文的語(yǔ)義,讓消費(fèi)者更能體會(huì)到原商標(biāo)的涵義,甚至引發(fā)聯(lián)想而產(chǎn)生興趣、好感,利于商品的銷(xiāo)售。一般說(shuō)來(lái),如果商標(biāo)原名本身具有某種特定的涵義或某種象征意義,就應(yīng)盡可能地考慮直譯。
如英國(guó)汽車(chē)Lotus,直譯為“蓮花”,能給人以許多美好的聯(lián)想:蓮“出淤泥而不染,濯清蓮而不妖”的高潔、質(zhì)樸,蓮“香遠(yuǎn)益清”的芳香,“亭亭的風(fēng)姿”,“姣姣的風(fēng)韻”,“清水出芙蓉,天然去雕飾”不施粉黛的天生麗質(zhì),無(wú)與倫比的脫俗氣質(zhì)等等;床上用品Fair Lady 譯為“貴婦人”,給人一種高雅的感覺(jué);轎車(chē)Crown譯為“皇冠”,暗示轎車(chē)的顯貴,若音譯為“克朗”,感覺(jué)就相差甚遠(yuǎn)。Microsoft 譯為微軟,正好與計(jì)算機(jī)、軟件等有聯(lián)系;Apple(計(jì)算機(jī)、皮具等) ,譯為“蘋(píng)果”,那甜美的形象能博得人們的好感;美國(guó)化妝品COVER GIRL譯為“封面女郎”,給愛(ài)美女士多少誘惑和聯(lián)想?另外有的商標(biāo)如音譯太長(zhǎng),又沒(méi)有相應(yīng)的“洋”味,也可考慮直譯。如Volkswagen大眾(汽車(chē)),就不必音譯為類(lèi)似“福士偉根”、“福爾克斯瓦格恩”那樣的字眼。
意譯法
意譯法就是注重原文內(nèi)容,而不保持原文形式的翻譯方法,也稱解釋性釋義法。譯者可通過(guò)對(duì)原文及所代表商品的深層意蘊(yùn)的理解,挖掘始發(fā)語(yǔ)的真正內(nèi)涵。其特點(diǎn)是商標(biāo)譯名的目的語(yǔ)往往表達(dá)產(chǎn)品的效用、性能等更加準(zhǔn)確、形象,有時(shí)還富于感染力,引發(fā)聯(lián)想,有利于給消費(fèi)者留下深刻印象。
如飲料Sprite,原是“可口可樂(lè)”廣告上促銷(xiāo)小孩的名字,后擴(kuò)展為一個(gè)新品牌。音譯就是“ 斯普賴特”“斯必來(lái)特”之類(lèi),直譯是“小妖精,調(diào)皮鬼”。飲料初次出現(xiàn)在香港市場(chǎng)上時(shí),根據(jù)港澳取吉利心理的常規(guī),按其諧音取名為“事必利”,實(shí)際銷(xiāo)售情況并不好。后漢譯為“雪碧”,給人以冰涼解渴的印象,充分表達(dá)出了該產(chǎn)品的特性,產(chǎn)品也隨之為消費(fèi)者接受。再如洗發(fā)液Rejoice,直譯是“高興”,意譯為“飄柔”,意為頭發(fā)飄逸柔順,既能充分地顯示商品的特性和品質(zhì),又能給消費(fèi)者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直譯是“頭和肩”,曾音譯為“海德仙度絲”,既煩瑣又指代不明,后漢譯為“海飛絲”,既形象優(yōu)美,又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特色;藥片 Asverin,譯名為“安咳定”,清楚地表達(dá)出了該藥片抑制、治療咳嗽的功效,且易于記憶。
諧音法
諧音法就是以原文商標(biāo)名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語(yǔ)中發(fā)音大致相同或相近的詞語(yǔ)來(lái)音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點(diǎn)是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語(yǔ)義信息在翻譯過(guò)程中的損耗,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對(duì)該商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷(xiāo)售的目的。
例如法國(guó)名牌香水Poison,直譯為“毒藥”。“令人覺(jué)得神秘而難忘”是使用該品牌香水的女士們的共同感受。但在中國(guó),如將“Poison”直譯為“毒藥”,恐怕就難為多數(shù)人接受,因此采用諧音法譯為“百愛(ài)神”。當(dāng)然,對(duì)此譯名褒貶者均有。筆者認(rèn)為不能簡(jiǎn)單武斷地說(shuō)“百愛(ài)神”聽(tīng)上去象是“男性”化妝品牌,就拿傳說(shuō)中的“神”來(lái)講,也有女神吧。何況譯者的意思可以理解為“神秘”的省略說(shuō)法,這樣還可與原設(shè)計(jì)者的初衷相吻合。再如飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂(lè)”,也算是運(yùn)用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂(lè)”!“Longines”原為瑞士的一個(gè)地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標(biāo)之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標(biāo)志,漢語(yǔ)譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩(shī)情畫(huà)意。諧音法的例子還很多,如RADO譯為“雷達(dá)”(鐘表品牌);Matrix美奇絲(美國(guó)美發(fā)品牌);Safeguard舒膚佳(沐浴露);HERCYNA海皙藍(lán)(化妝品) Carlsberg嘉士伯(啤酒)Brandy 白蘭地(酒); Marlboro 萬(wàn)寶路,ESSE愛(ài)喜(香煙);Carrefour家樂(lè)福(超市);Pentium 奔騰(計(jì)算機(jī)處理器);ɑ.testoni鐵獅東尼(意大利服裝品牌);MONTAGUT夢(mèng)特嬌(法國(guó)服裝品牌);HERMES愛(ài)馬仕(法國(guó)系列產(chǎn)品); citroen譯為“雪鐵龍”(轎車(chē)); E.BLAN伊伴(鞋類(lèi))等等。有趣的是,有時(shí)同一個(gè)商標(biāo)可用不同詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。如 Chanel,指化妝品系列時(shí)常用“香奈兒”這個(gè)譯名,指服裝等系列產(chǎn)品時(shí)有些商家就采用“夏奈爾”的名稱;Dove指香皂的品牌時(shí),譯作“多芬”,含潤(rùn)膚芬芳之意,指巧克力商標(biāo)時(shí),譯為“德芙”,漢語(yǔ)諧音為“得富”,“得福”, 顯得喜慶、吉祥。
兼譯法
兼譯法或稱分譯法,就是把原商標(biāo)名按詞或音節(jié)分別進(jìn)行不同漢譯的方法。如前部分直譯,后部分音譯,或后部分直譯, 前部分音譯等等。其特點(diǎn)是可根據(jù)原商標(biāo)代表的商品屬性或設(shè)計(jì)者的意圖,經(jīng)過(guò)精心選詞,以更靈活的方式進(jìn)行分部翻譯。這種方法可以充分考慮譯文目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景,充分表達(dá)商品的特性和效能,使廣大消費(fèi)者顧名思義,引發(fā)聯(lián)想,對(duì)商品產(chǎn)生好感,從而更有利于誘導(dǎo)消費(fèi)。
如:Goldlion直譯應(yīng)是“金獅”,本來(lái)寓意很不錯(cuò),但根據(jù)諧音在粵語(yǔ)中是“金輸”,實(shí)在不吉利,自然不受歡迎。“Goldlion”商標(biāo)的創(chuàng)立者曾憲梓先生絞盡腦汁為“金獅”更名,將“金獅”的英文名分別進(jìn)行漢譯。前部分“Gold”直譯為“金”,而后部分“l(fā)ion”用諧音譯為“利來(lái)”。金與利一起來(lái),使商品更添富麗堂皇的氣派、并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,誰(shuí)聽(tīng)了都高興!“金利來(lái)”商標(biāo)誕生后,迅速成為馳名而響亮的品牌。再看日產(chǎn)唇膏英文商標(biāo)“KissMe”,直譯就是“吻我”,“親我”。 中國(guó)人一般重含蓄,太露女士恐怕難以接受,因此有人用諧音法把它譯成“奇士美”。對(duì)此漢譯名,譯界評(píng)論多,總的講不是很滿意,因?yàn)樵纳鷦?dòng)幽默的語(yǔ)義幾乎沒(méi)表達(dá)出來(lái),但也沒(méi)有人拿出受大家公認(rèn)的譯名。為解決“奇士美”有失原作韻味的不足,筆者設(shè)想用兼譯法進(jìn)行翻譯,將“Kiss”直譯為“吻”,“ Me”用諧音譯為“美”,即“吻美”。 這樣,通過(guò)唇膏的“吻”而使“我”變“美”,就用含蓄的方法把原作的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)了。如果再靈活一點(diǎn),可譯為 “美吻”或“美唇”,看上去易吸引眼球,讀起來(lái)也順口。還有“Nippon Paint”直譯應(yīng)為“日本漆”,但為了打進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),前部分用諧音法,后部分用直譯法,漢譯為“立邦漆”,在中國(guó)銷(xiāo)售良好; MickeyMouse,音、意結(jié)合,譯為“米老鼠”;飲料“7-Up”直譯與意譯結(jié)合,“七”在歐美國(guó)家本身有積極的意義,以“喜”譯“Up”,譯出“七喜”,喜慶、吉利,譯出了商標(biāo)神韻;美國(guó)最豪華的大房車(chē)“Cadillac”,譯作“佳特莉”,也很成功。
雙關(guān)法
雙關(guān)法在漢譯中最常用的是音、意雙關(guān)。其特點(diǎn)是充分利用漢語(yǔ)既表音又表意的特點(diǎn),通過(guò)模仿原文發(fā)音,斟選合適的詞語(yǔ),有效地表達(dá)出適合消費(fèi)者接受、理解的譯名,并從中體現(xiàn)出該商品的性能、作用、優(yōu)點(diǎn)等。
如手表TITUS,譯為“鐵達(dá)時(shí)”,就把該品牌的作用和優(yōu)點(diǎn)信息都傳達(dá)出來(lái)了,其含義“此款表必定能達(dá)到準(zhǔn)時(shí)”也不言自明,正如其廣告語(yǔ)所說(shuō):“時(shí)間由我鐵達(dá)時(shí)”!再如美國(guó)運(yùn)動(dòng)系列知名品牌Nike,音標(biāo)為[' naiki:],是希臘神話中勝利女神的芳名,按音譯即“奈姬”之類(lèi),消費(fèi)者不知其意。根據(jù)商品信息傳達(dá)的需要,漢譯為“耐克”,既表達(dá)出了運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問(wèn)題而助其舒適的含義。該譯名充分表現(xiàn)了產(chǎn)品的性能,并且非常“文雅”。再看一個(gè)既表音又?jǐn)M聲的例子:美國(guó)照相類(lèi)器材Kodak,幾乎是和CoCaCola齊名的商標(biāo)。Kodak作為一個(gè)商標(biāo)詞,本身沒(méi)有什么意義。因?yàn)樗巧虡?biāo)設(shè)計(jì)者組合“創(chuàng)造”出來(lái)的。Kodak漢譯為“柯達(dá)”,瑯瑯上口,發(fā)音響亮,既表音又?jǐn)M聲,容易使消費(fèi)者聯(lián)想到按照相機(jī)快門(mén)那令人興奮的“咔嗒”聲。
省譯法
省譯法指對(duì)原文商標(biāo)名的部分詞、音節(jié)或字母進(jìn)行省略性翻譯,其特點(diǎn)是漢譯取義靈活度大,可根據(jù)商品的表達(dá)需要和漢語(yǔ)的習(xí)慣,略去難譯或不必譯的部分,從而使譯名達(dá)到簡(jiǎn)潔、流暢、富有美感的效果。在品牌世界里,有相當(dāng)一部分企業(yè)采用公司名稱與品牌名稱一致的宣傳策略。
BMW就是 Bayerische Motoren Werke的每一個(gè)詞的首字母組織起來(lái)構(gòu)成的一個(gè)縮略詞,如果全譯,譯名很長(zhǎng),作為商標(biāo)就更不合適。譯者漢譯時(shí)只利用了前兩個(gè)詞的音頭,其余省略,大膽譯為“寶馬”,很快在中國(guó)成為馳名的汽車(chē)商標(biāo)。省譯法的例子不勝枚舉,如轎車(chē)Astra譯為“雅特”;啤酒Budweiser 譯為“百威”;面膜ARTISTRY譯為“雅姿”;珠寶飾品系列VanCleef & Arpels譯為“梵克雅寶”;天然原料護(hù)膚品OTAGO,譯為“歐果”;品牌香水LolitaLempicka,譯為“洛儷塔”等等。
增譯法
增譯法指按譯入語(yǔ)的行文習(xí)慣在漢譯商標(biāo)時(shí)適當(dāng)增詞,其特點(diǎn)是能彌補(bǔ)照直翻譯時(shí)譯名的不足,使商品內(nèi)涵意義得以引申,有效地增強(qiáng)譯名涵義的完整性,增強(qiáng)譯名的感染力和商品的信息表達(dá)效果。
如有種安眠藥,叫做Dakmane,如純標(biāo)準(zhǔn)音譯,消費(fèi)者會(huì)不知所云,體現(xiàn)不出藥品的特性和效用,用諧音法前部分譯為“帶”,后部分譯為“眠”,即“帶眠”,中間增加一個(gè)“爾”字,書(shū)面語(yǔ)就是“你”的意思。因此,該商標(biāo)漢譯為“帶爾眠”,就有“帶著你入夢(mèng)鄉(xiāng)”的含義,譯名非常貼近消費(fèi)者渴望平靜入眠的心理感受,確實(shí)恰到好處!再如Power香皂,用諧音譯為“波爾”,詞尾增加“膚”,即“波爾膚”,也很貼切;衛(wèi)生紙Luxury,直譯為 “奢侈品”顯然不合適,前部分用諧音法譯為“立士”,然后增加一個(gè)“潔”字,即“立士潔”,譯名非常到位;香煙Rothmans,前后分別譯為“樂(lè)”和“門(mén)”,中間增加一個(gè)“富”字,全名為“樂(lè)富門(mén)”,讀起來(lái)順口,并顯得喜慶、吉祥; MONTBLANC原意為阿爾卑斯山脈最高峰, “勃朗峰”,作為珠寶系列商標(biāo),通過(guò)省譯、增譯和音譯結(jié)合,漢譯為“萬(wàn)寶龍”。
借用法
借用法指直接采用照搬原名的辦法。這種方法的特點(diǎn)一是方便、簡(jiǎn)單,二是為一些商標(biāo)名今后的漢譯留下空間 。眾所周知,隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放力度的加大,外國(guó)品牌紛紛涌入中國(guó)已是不爭(zhēng)的事實(shí)。可能有些商標(biāo)“來(lái)不及”譯,或許有些商標(biāo)難譯,甚至有些商家認(rèn)為保持原名而不必譯等,這也給了市場(chǎng)檢驗(yàn)、熟悉和接觸這種品牌的機(jī)會(huì)。
如在我國(guó)風(fēng)靡一時(shí)的寶潔公司旗下護(hù)膚品牌SK-II,瑞士手表ck(Calvin Klein)等。借用法常用于經(jīng)過(guò)縮略后的商標(biāo)名的翻譯,一般企業(yè)用公司名稱或功能名稱的縮寫(xiě)來(lái)構(gòu)成品牌名稱,基本方法是將每一個(gè)單詞的字首字母組合起來(lái),其好處是簡(jiǎn)單易記、特色明顯。如:3M(MimmesotaMiningand ManufacturingCo.)明尼蘇達(dá)采礦公司;IBM (InternationalBusinessMachines)國(guó)際商用機(jī)器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本電器公司;DTC(Diamond Trading Company)鉆石貿(mào)易公司等等。有意思的是,有的商標(biāo)已有了漢譯名,但眾多追求“洋味”的人士以及一些新聞媒體仍然偏愛(ài)使用外文名稱。只要你翻閱報(bào)刊、雜志,這種情況比比皆是。比如以其創(chuàng)始人路易-威登的名字命名的法國(guó)Louis Vuitton系列產(chǎn)品,雖然漢譯名為路易威登,許多人卻不用,而用簡(jiǎn)稱LV代之 Reebok是世界知名的運(yùn)動(dòng)服飾品牌,漢譯為“銳步”, 2005年“銳步”將其全球的品牌標(biāo)示由原來(lái)的“Reebok”改成了“RBK”,以展示RBK充滿自信的獨(dú)立風(fēng)格。
臆想法
臆想法指憑主觀的,往往缺乏客觀依據(jù)的臆斷來(lái)將外文商標(biāo)譯為合乎情理的漢語(yǔ)商標(biāo)的方法。臆想法的特點(diǎn)是不受原商標(biāo)的約束,譯者可以靈活地選詞取義。這種方法被一些嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者戲稱為“亂譯法”,所以一般不提倡,即使運(yùn)用也須非常謹(jǐn)慎。當(dāng)然,世界各國(guó)商標(biāo)設(shè)計(jì)者標(biāo)新立異,獨(dú)出心裁的不少。因此,如果譯者有獨(dú)到的見(jiàn)解或想法,“杜撰”的譯名只要能被市場(chǎng)接受也未嘗不可。前面提到有人將“毒藥”香水“Poison”采用諧音法譯為“百愛(ài)神”,現(xiàn)在有人改譯為“奇葩”,估計(jì)與 “Poison”問(wèn)世后獨(dú)特性的轟動(dòng)效應(yīng)有關(guān)。
2006年,Dior(迪奧)為了一如既往保留“Poison”的神秘與魔力,剝離了原來(lái)香水定義的甜美,欲體現(xiàn)女性個(gè)性中的自由、慷慨、激情、挑戰(zhàn)、放縱和誘惑,又推出了四種極具特色的“Poison”香水,分別是紫色“Poison”奇葩,綠色“Tender Poison”溫柔奇葩,紅色“Hypnotic Poison”蠱媚奇葩,白色“Pure Poison”冰火奇葩。再看香煙“Pall Mall”,這是譯界討論爭(zhēng)論較多的例子,譯為“順”牌,被香港譯學(xué)學(xué)者稱為“亂譯”。“但也有一定道理:Pall諧‘坡’音,而Mall諧‘摩’音,隨坡摩擦而下,豈有不要‘順’意的”?(吳偉雄,2000:178-179)陳全明認(rèn)為,“將‘Pall MALL’譯為‘順’牌,正是由于譯音采取諧音而‘臆想’推敲,爾后取其‘意’的結(jié)果。試想‘Pall’諧‘波’音,而‘MALL’諧‘歿’音,波消浪歿了,大海豈有不風(fēng)平浪靜之理!而航行在風(fēng)平浪靜大海上的航船不就一帆風(fēng)‘順’了嗎”?(陳全明,1996)其實(shí),“Pall Mall”還有個(gè)漢譯名,叫“長(zhǎng)紅”,筆者推測(cè)該譯名的產(chǎn)生有兩種可能:一是希望此品牌的香煙銷(xiāo)售能“長(zhǎng)”久的“紅” 火下去;二是與該品牌煙盒的設(shè)計(jì)底色全是紅色有關(guān)。僅從以上幾例評(píng)論的不同觀點(diǎn)和譯法可以看出,并非所有商標(biāo)名的翻譯都是有據(jù)可尋的。如果是“臆想”的商標(biāo)名稱,解釋的權(quán)威恐怕只能是品牌設(shè)計(jì)者或譯者,其他人不過(guò)是發(fā)揮想象,按自己的方式推測(cè)而已。
歸化法
歸化法就是用與始發(fā)語(yǔ)有相近語(yǔ)義的表達(dá)功能,但卻帶有明顯漢文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原商標(biāo)名,其特點(diǎn)是通過(guò)發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使中文譯名更加地道,更加符合漢文化背景下民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等,從而給消費(fèi)者留下一種親切感,使他們易于理解,易于接受。
如法國(guó)化妝品牌“Estēe Lauder”譯為“雅詩(shī)蘭黛”,“ Decleor”譯為“思妍麗”,“Guerlain” 譯為“嬌蘭”,名酒“Hennessy”,譯為“軒尼詩(shī)”,美國(guó)的化妝品牌“MAYBELLINE” 譯為“美寶蓮”,“Revlon”,譯為“露華濃”等等,都具有厚重的漢文化色彩,受到消費(fèi)者青睞,可謂歸化法的佳譯。
上述小編給大家講解的英文商標(biāo)的取名方法,如果您有疑問(wèn)可以聯(lián)系中細(xì)軟,關(guān)注中細(xì)軟官網(wǎng)24小時(shí)在線客服(400-700-0065)為您解疑。